Nhất Mệnh, Nhị Vận, Tam Phong Thủy (Phụ Lục Quyển 1)

Phụ lục: Cuộc điện thoại này khá huyền bí

Lời tác giả: Nguyên văn bài viết sau đây đã được đăng trên tờ 《Tân Thời Đại Báo》 (Sydney) vào ngày 20 tháng 10 năm 2006, sau đó lại được đăng tải trên 《Đại Hoa Thời Báo》, một Hoa ngữ tuần báo ở Vancouver, Canada. Sau một năm rưỡi hôm nay vào đầu tháng 3 năm 2008, bài viết này được đưa vào cuốn sách nhỏ và đã được sửa đổi cần thiết.
Lời biên tập viên của 《Tân Thời Đại Báo》 Sydney (20.10.2006):Bài viết này không chỉ mang đến cho quý vị cảm giác bí ẩn, mà còn thực sự tiết lộ cho quý vị một số điện thoại. Nếu độc giả gọi số điện thoại đó theo thời gian đã nêu, sẽ trải nghiệm được sự huyền bí được nhắc đến bên trong. Câu hỏi đặt ra là: số điện thoại ở đâu? Chỉ cần quý vị đọc kỹ, sẽ có thể tìm thấy nó trong từng câu chữ.Ban biên tập chúng tôi từng nghi ngờ bài viết này có dấu hiệu quảng cáo, thậm chí còn lo ngại đây là một số điện thoại tính phí theo giây, có thể vô tình gây hại cho độc giả. Vì vậy, chúng tôi đã tiến hành một cuộc điều tra. Kết quả xác nhận đây không phải là quảng cáo kinh doanh, cũng không phải là số điện thoại tính phí theo giây. Nó chỉ tính phí theo cước điện thoại công cộng ở Sydney. Do đó, độc giả có thể yên tâm mạnh dạn gọi số điện thoại này.

附文:这个电话有点玄
作者的话:以下文章的原文刊登2006.10.20 的悉尼《新时代报》,后来又转载刊登于加拿大温哥华的华文周报《大华时报》。时隔一年半后的今天,2008 年 3 月初,收入这本小册子,重新作了必要的修改。
2006.10.20 悉尼《新时代报》的编者按语:本文不仅给你带来神秘感,还真的告诉你一个电话。读者如果按其中所说的时间打那个电话,就会体验到其中所说的玄。问题是,电话在哪里?只要你认真,就能在字里行间找到。本编辑部曾经怀疑这篇文章有做广告之嫌,更怕是一个按秒收费的电话,无意间害了读者,于是作了一番调查,结果证实这不是生意广告,也不是按秒收费的电话,仅仅是按悉尼的公用电话收费的,读者可以放心大胆地打这个电话。

1. Các bằng hữu người Hoa đã sinh sống lâu năm tại Sydney, xin hãy chú ý đến số điện thoại này:Người Hoa ở Sydney xin lưu ý đến số điện thoại này: Mỗi thứ Ba, thứ Năm, thứ Bảy từ năm giờ đến sáu giờ chiều; mỗi thứ Sáu, Chủ Nhật từ mười hai giờ trưa đến hai giờ chiều.Chỉ cần quý vị gọi được số điện thoại này, nói ra con giáp và năm sinh của mình, ông Lư – người trực điện thoại – sẽ nhìn thấy con giáp của quý vị trên trời, từ đó nói ra vận trình năm nay của quý vị . Ngay cả quý vị nói ra con giáp và năm sinh của người thân hoặc bạn bè, ông Lư vẫn sẽ lần lượt nói ra một cách rành mạch.

一、久居悉尼的华人朋友,敬请关注这个电话悉尼华人请留意这样一个电话:每星期二、四、六下午五点到六点,每星期五、星期日中午十二点到十四点,只要你打通这个电话,把生肖和生年说出来,接电话的卢
先生会看到你在天上的生肖,从而说出你今年的运程。即使你说的是家人或朋友的生肖生年,卢先生也照样一一道来。

Tôi không tin nhưng cũng tò mò, nên đã đặc biệt đổi ngày này thành ngày nghỉ của tôi, để theo dõi chương trình phát thanh này. Từ năm 2000, đã được tám năm rồi. Ban đầu tôi cảm thấy ông Lư chẳng qua chỉ là cầm trên tay sách xem số mệnh mà đọc theo sách.
Sau này tôi phát hiện số lượng người đặt câu hỏi vô cùng lớn, và số liệu ghi nhận suốt tám năm cho thấy, tỷ lệ chính xác khá cao, không thể nào là do con người làm ra được. Người đặt câu hỏi còn thường xuyên một cách vô thức nói ra những lời đáp lại như “Đúng vậy, phải rồi, chẳng sai chút nào”. Hơn nữa, ông Lư tự có một công việc kinh doanh nhỏ riêng, nếu ông ấy gian dối, thì công việc kinh doanh nhỏ của ông ấy cũng đã sớm sụp đổ rồi. Huống hồ ông Lư làm hoàn toàn tình nguyện, không thu tiền, có đáng để phải làm giả không? Chuyện này có phải hơi huyền bí không, bằng hữu ?

我不相信却也好奇,就专门把这一天改成我的休息日,来跟踪这个广播的节目,从 2000 年开始,已经有八个年头了。起初感觉卢先生不过是手里拿着命书照本宣科。
后来发现提问人数庞大,而八年的记录显示,准确率相当高,不可能是人为的。提问者还常常不自觉地说出“对啊,是啊,一点不错”这样的应答。再说卢先生自有一门小生意,如果他在作假,那他的小生意也早就垮台了。更何况卢先生是纯义务、不收钱,犯得着作假吗?这事情是不是有点玄,朋友?

2. Tai nghe không bằng mắt thấy, mắt thấy không bằng tự mình trải nghiệm.

Cách đây vài tháng, tình cờ có một người bạn nhờ tôi hỏi vận trình giúp cậu ấy, vì cậu ấy làm việc vào thứ Năm nên không thể tự mình hỏi được. Tôi đã đặc biệt nghĩ kỹ, chỉ báo cáo con giáp và năm sinh, không nói thêm bất cứ điều gì khác, để tránh để lộ thông tin. Đường dây điện thoại này đặc biệt bận rộn, tôi liên tục gọi trong nhiều tuần mới có thể gọi được. Ngài Lư nghe xong, im lặng một lát, rồi nói: ” Đồ đằng trên trời của bạn cậu là một con trâu nước, nhưng lại đứng trên bờ. Tinh thần rất tốt, nhưng miệng cứ há ra há vào , bên dưới cổ có hắc khí . Nhìn tổng thể thì rất hiền lành thật thà, nhưng bốn chân lại không ngừng cử động.”

Sau đó, Ngài Lư đối chiếu với Đồ đằng và nói ra bảy đặc điểm về người bạn của tôi, tôi nghe xong liền giật mình. Vì tôi rất quen thuộc với tình hình của bạn mình, nên bốn điều Ngài Lư nói đều rất đúng: bộ phận mắc bệnh, độ cao thấp của giọng nói, môi trường làm việc, và nguồn tiền tài đến từ đâu. Không hề đối diện để quan sát tướng mạo, cũng không dùng lời lẽ để dò hỏi, vậy mà lại nói trúng đến tám, chín mười phần mười, thật sự không thể tin nổi. Đây cũng chính là lý do tôi viết bài viết này. Bạn tôi còn ngạc nhiên hơn nữa, dường như có một số lời nói còn chạm đúng vào những điểm yếu mà cậu ấy không muốn người khác biết!

Có người nói: Đây rõ ràng là chuyện hoang đường. Trên trời nào có Đồ đằng? Lại còn tương ứng từng người một với người thế gian sao?

二、耳闻不如目睹,目睹不如亲历前几个月恰好有一位朋友托我代他问运程,因为他周
四打工,没法自己问。我特意想好了,只报生肖生年,其他啥都不说,避免露出口风。这电话特忙,我接连打了好几周才打通。卢先生听后沉默片刻,然后开口:“你朋友
在天上的图腾是头水牛,却站在岸上。精神很好,但嘴巴一张一张地,脖子下面有黑气。整个是副老实相,但四个脚一直在动。”接着卢先生对照图腾说了我朋友七个方面特点,我一听吓一跳。因为我对好友情况熟悉,卢先生说的有四个对路:得病的部位、嗓音的高低、工作的环境、钱财的来路。既没有面对面观颜察色,也没有用话套话,竟说了个八九不离十,真不可思议。这也是我写这篇文章的起因。我的朋友更是吃惊,好像有些话还点到了他不为人知的软肋!
有人说:这显然是荒唐的。天上哪有什么图腾?!还会和人间之人一一对应?!

3. Tin đồn không phải là vô căn cứ

Chúng ta chỉ nghe thấy âm thanh hữu hình, chỉ nhìn thấy vật thể có hình tướng, làm sao có thể tin vào thế giới vô hình này? Tháng trước, tôi tình cờ gặp trực tiếp ông Lư, và Hỏi thẳng thắn ông ấy: “Khả năng của ông là thật sao?” Ông ấy nói: “Đương nhiên rồi. Tôi đã khai ‘thiên nhãn’, có thể nhìn thấy những điều người thường không thấy; tôi ăn trường chay, công lực sẽ không bị tán loạn; tôi không kiếm lợi nhuận. Có những người gọi điện thoại không được, muốn bỏ tiền ra nhờ tôi xem , nhưng tôi không đáp ứng.Sư Huynh của tôi ở Mỹ, ban đầu cũng không thu phí, sau này không tìm được việc làm, cuộc sống khó khăn, nên đã thu phí, kết quả là liên tục thổ huyết mấy lần.” Tôi nói: “Có lẽ tôi sẽ viết một bài báo, ông có điều gì muốn nói không?” Ông Lư nói: “Ai gọi điện thoại được thì đó chính là duyên phận. Nếu không tin, thì đừng gọi điện thoại, hơn nữa tôi sẽ cảm ứng được, tiếp nhận cái khí xông tới  từ người đó, đầu óc choáng váng rất khó chịu. Xin hãy nói đến đây thôi .” Tôi nói: “Có thể tăng thêm nửa tiếng nữa không? Có người đã gọi điện thoại suốt ba năm mà vẫn không gọi được.” Lư Đài Trưởng nói: “Tôi cũng muốn lắm chứ, nhưng điều này rất tổn hại đến nguyên thần và tinh khí của tôi, nên chỉ có thể mong mọi người thông cảm.”

Lại có người nói: “Thôi được rồi, chuyện như thế này làm sao mà người ta tin cho được? Cứ coi như ông kể một câu chuyện cười đi, chúng tôi nghe chẳng mất mát gì.”

三、流言蜚语并非空谷来音
我们只听到有声的音,只看到有形的物,如何会相信这虚拟的世界?上个月,我正好见到卢先生本人,直截了当问他:“您这功能是真的吗?”他说:“当然。我开了‘天眼’,能见常人之未见;我吃长斋,功力就不会散;我不牟利,有些人打不通电话,想出钱让我来算,我没答应。我师兄在美国,开始也不收费,后来找不到工作,生活困苦,就收费了,结果一连吐了好几次血。”我说:
“也许我会写篇文章,您有什么要说吗?”卢先生说:“打通电话的就是缘分。如果不相信,就不要打电话,而且我会感应,吃到他冲过来的气,头昏脑胀很难受。就拜托说这一句吧。”我说:“能不能再增加半个小时呢?有人打了三年的电话都没打通。”卢台长说:“我也想啊,但是这很伤我的元神和精气,只能请各位原谅了。”又有人说:好了,这种事怎么叫人相信?只当你说个笑话,我们不听白不听。

4. Dòng suy nghĩ tôi lại trở về quá khứ của bản thân.

Thực ra, tôi cũng không có bằng chứng khoa học nào để thuyết phục những người không tin. Tôi nhớ lại hồi nhỏ, hơn năm mươi năm trước, tôi đã gặp một ông thầy bói mù, ăn mặc rách rưới, đang bày một quầy hàng trước cửa Câu lạc bộ Công nhân ở khu Bồng Lai, thành phố Thượng Hải. Trên vai ông ta đậu một con quạ. Người qua lại tấp nập, nhưng con quạ thì không hề kinh ngạc hay hoảng sợ. Tôi thấy hơi tò mò. Ông mù cảm thấy có người dừng lại, liền nói: “Con quạ này biết nhà cháu có mấy anh chị em đấy, có muốn bói thử không?” Tôi liền đưa ông ta một hào. Ông mù đưa một ống thẻ đầy những que tre đến bên mỏ con quạ. Con quạ dường như gật đầu, rồi nhanh nhẹn dùng mỏ nhọn gắp ra từng que tre một, đặt chính xác vào lòng bàn tay còn lại đang xòe ra của ông mù. Tổng cộng gắp bốn lần, rồi dừng lại. Ông mù khép lòng bàn tay lại, xoa xoa, rồi cho các que tre trở lại ống. Ông nói với tôi: “Nhà cháu có bốn anh em trai, không có con gái.” Nói xong thì ông im lặng. Tôi cũng coi đó như một trò chơi, rồi rời khỏi quầy hàng. Nhưng trong lòng tôi thầm nghĩ: Ông lão này nói đúng thật, sao mà trùng hợp thế nhỉ? Tôi hồi nhỏ đương nhiên cũng không đi sâu tìm hiểu. Nhưng mấy chục năm qua, cảnh tượng này vẫn luôn rõ ràng trong tâm trí tôi. Liệu trên đời có thật sự tồn tại những dị nhân không?

Lại có người đáp lại: Xin cho phép tôi nói một cách khách khí, đây có lẽ là một giấc mơ mà ông đã trải qua chăng?

四、思绪回到了我本人的过去
其实,我也没有科学依据来说服那些不相信的人。我想到我小时候,五十多年前,我在上海市蓬莱区工人俱乐部门前,遇到一个摆摊的破衣烂衫的瞎子先生,肩上停着
一只乌鸦。人群熙熙攘攘,乌鸦却不惊不慌。我有点好奇。瞎子感觉有人停步,就说:“这乌鸦知道你家里有几个兄弟姐妹,要不要算一算?”我就给了他一毛钱。瞎子把一个盛满竹签的筷子筒递到乌鸦嘴边。那乌鸦似乎点了点头,便利索地用尖嘴衔出了一根又一根竹签,准确地放在瞎子摊开的另一只手上。一共衔了四次,停住了。瞎子把手掌拢起来,搓了搓,放回竹筒,对我说:“你家里有四个兄弟,没有女的。”说完便不吱声了。我也当作一个游戏,离开了摊位。不过心里想:这老头倒真说对了,怎么这么巧?童年的我自然也不会去深究。但是几十年来,这情景一直清清楚楚地留在我的脑海中。人间是否真的有异人?有人又应道:容我说得客气点,这是你做的一个梦吧?

5. Dường như quanh đi quẩn lại, vẫn là một chữ “nghi” để nói cho gần gũi nhất.

Sáu năm trước, trong số các học trò của tôi có một người trạc tuổi với tôi, thích tìm hiểu đến tận cùng sự việc, và tính cách cũng hơi giống tôi. Khi trò chuyện trong giờ nghỉ, hóa ra chúng tôi còn có nhiều điểm tương đồng: cùng tuổi, cùng là người Thượng Hải, trước khi ra nước ngoài đều từng là giáo viên môn Ngữ văn, và đều từng xuất bản sách. Những điểm tương đồng này thì cũng không có gì đáng nói, vì trong số những người cùng tuổi, điều này cũng không hiếm. Tuy nhiên, có những điểm tương đồng khác lại khiến người ta khá bất ngờ: ở nhà tôi và anh ấy đều là bốn anh em trai, không có chị em gái nào. Tôi và anh ấy đều bị cướp trên đường phố Sydney trong cùng một năm, và đều yêu thích Kinh kịch. Tôi từng tặng anh ấy một đĩa CD tự kéo đàn và tự hát, chẳng có trình độ gì đáng kể, chỉ là mua vui mà thôi. Không ngờ ngày hôm sau, anh ấy, người vốn dĩ chẳng bao giờ gọi điện cho tôi, đã vội vàng gọi điện thoại và nói: “Sao lại trùng hợp đến thế!” Anh ấy cũng là một người mê Kinh kịch, chỉ có điều anh ấy thích kịch truyền thống, còn tôi thích kịch hiện đại. Tiếp tục trò chuyện, chúng tôi càng phát hiện ra tôi và anh ấy còn có những “màn kịch” nối tiếp nhau: anh ấy cũng như tôi, rất hứng thú với những người kỳ lạ và dị nhân. Điều kỳ lạ hơn nữa là, vợ của anh ấy và vợ của tôi cũng sinh cùng năm! Hơn nữa, vợ anh ấy sang nước ngoài trước anh ấy, vợ tôi cũng tương tự, sang nước ngoài trước tôi, quý vị nói có trùng hợp không? Vợ anh ấy rõ ràng giỏi giang hơn anh ấy, vợ tôi cũng rõ ràng giỏi giang hơn tôi, quý vị nói có lạ không? Thậm chí tên tiếng Anh vợ anh ấy đặt sau khi đến Úc, cũng giống y hệt tên tiếng Anh vợ tôi đặt sau khi đến Úc. Thế nhưng, trước đây hai gia đình chúng tôi chưa hề quen biết! Chồng đối chồng, vợ đối vợ, hai gia đình đều có vợ chồng cùng tuổi, liệu vận mệnh tương lai có tiếp tục giống nhau nữa không? Lúc này, có người sẽ nói: “Đây đúng là một sự trùng hợp, thật đấy, nhưng cũng không cần phải quá ngạc nhiên đến mức làm ầm ĩ lên chứ? Trên đời này, có biết bao chuyện trùng hợp như vậy mà!”

五、似乎拐来拐去,还是一个“疑”字
说个近点的。六年前我的学生中有一位和我年龄相仿,喜欢追根究底,和我性格有点像。休息时一交谈,原来我们还有许多相似:同年龄、同上海人、出国前同样做
语文老师、同样出版过书籍。这些相同倒也罢了,同龄人中并不少见。还有些相同却有点令人吃惊:我和他在家里同样是四兄弟、没有姐妹。我和他同一年里在悉尼街头被
抢劫、又同样喜欢京剧。我曾经送他一张自拉自唱的光碟,没啥水平只是玩玩。想不到第二天,从来不给我打电话的他,急急忙忙来电话说:“怎么这么巧!”他也是个京剧迷,只是他喜欢传统剧,我喜欢现代剧。接着聊下去更发现我和他好戏连场:他和我一样,对奇人异士很感兴趣。更奇的是,他的太太和我的太太也是同年出生!而且他的太太先他出国,我的太太也同样先我出国,你说巧不巧?他的太太明显比他能干,我的太太也明显比我能干,你说怪不怪?甚至于他太太来澳州后取的英文名字,也和我太太来澳州后取的英文名字一模一样。然而,我们两家以前从未认识!夫对夫、妻对妻,双双同龄的两家,未来的运程会不会再继续同下去呢?这会儿有人说:这倒是一件巧合的事情,但也不必大惊小怪吧?世上巧合的事多着呢!

6. Lục căn thanh tịnh, nhất ngôn bị chi, cũng vô khả phi nghị.(Lục căn thanh tịnh, một lời bao hàm, cũng không có gì để phê phán.)

Tuy nhiên, đối với những người, những việc trùng hợp xảy ra xung quanh, cũng đừng dễ dàng phủ nhận nhé. Trong thời gian về nước năm ngoái, mỗi lần dự tiệc tôi đều mời mọi người kể về những người, những chuyện kỳ lạ, với điều kiện là nhất định phải là do đích thân trải nghiệm.

Dượng tôi bị bệnh nằm liệt giường đã hơn nửa năm, một ngày nọ, ông gọi tất cả con cháu đến bên giường, chậm rãi nói: “Cha còn hai ba ngày nữa là sẽ đi.” Hai ngày sau, dượng tôi quả thực đã ra đi, hưởng thọ chín mươi ba tuổi. Đây có phải là biết mệnh trời không? Mẹ tôi năm 84 tuổi bị vỡ mạch máu não, hôn mê trong bệnh viện đã không còn dấu hiệu sự sống, vậy mà tay trái của bà thò ra ngoài chăn, không ngừng lay động. Y tá đặt tay bà vào trong, bà lại thò ra, y tá sợ đến mức không dám chạm vào nữa. Tối hôm đó, chị dâu thứ hai của tôi đi trông nom, cũng cảm thấy kỳ lạ. Nhìn kỹ lại, chị nhẹ nhàng tháo chiếc nhẫn vàng mà bố tôi đã đặt làm tặng mẹ, đang đeo trên tay mẹ xuống, lúc đó tay mẹ mới chịu bất động. Sau này, bốn anh em chúng tôi quyết định phân chia di vật của mẹ bằng cách bốc thăm, và chiếc nhẫn mà chị dâu thứ hai đã tháo xuống này, thật trùng hợp, lại được anh trai thứ hai bốc trúng. Đây có phải là ý trời không?

Mẹ của bạn tôi, trước khi qua đời vì bệnh, đã nói với người chồng già hơn bà mười mấy tuổi rằng: “Sau này không ai chăm sóc ông nữa, tôi không yên tâm. Hai tháng nữa, tôi sẽ đến đón ông. Bảo con gái (bạn tôi) về Úc muộn một chút, để lo liệu việc của ông luôn, khỏi phải để con bé về Úc rồi lại  vội vàng quay lại Thượng Hải.” Một ngày nọ sau lễ đoạn thất, cha của bạn tôi, ông cụ hơn 80 tuổi này, tự mình tắm rửa thay thọ y, rồi mơ màng lên giường, và không bao giờ tỉnh lại nữa. Người bạn kể rằng, lúc đó là ban ngày, trong nhà bỗng tối sầm lại, không biết từ đâu thổi đến mấy luồng gió lạnh buốt, giống như trước cơn mưa lớn vậy. Đây có phải là cái gọi là âm phong không? Tôi tin rằng bạn tôi không hề bịa đặt, vì đã có lời dặn trước là nhất định phải là chuyện đích thân trải nghiệm.

六、六根清净、一言蔽之,也无可非议
但是对身边巧合的人、事,也不要轻易否决啊。去年回国期间,每次赴宴我都请大家说说奇人异事,条件是一定要亲身经历。
我姨夫病卧在床半年多,有一天,他要所有儿孙都到床边,缓缓说道:“我还有两三天就要走了。”两天后,姨夫真的阖然而去,终年九十三。这是不是知天命?我妈
妈84 岁时脑血管冻裂,昏迷在医院已经没有生命迹象,可是她左手伸在被子外面不停晃。护士把手放进去,她又伸出来,护士吓得不敢再碰。当晚我二嫂陪夜,也觉蹊跷,
定睛一看,轻轻把妈妈手上戴的爸爸订做给妈妈的金戒指拿下来,妈妈的手才不动了。后来我们四兄弟决定通过抽签来分配妈妈的遗物,这枚被二嫂拿下来的戒指恰巧被二
哥所抽中。这是不是有天意?
我朋友的母亲,患病去世前对大她十几岁的老伴说:“以后没人照顾你了,我不放心。两个月后,我会来接你的,叫女儿(我朋友)晚一点回澳洲,把你的事也一起办
了,省得她回到澳洲又要赶回上海来。”断七后的某一天,我朋友的父亲,这位80 多岁的老先生,自己洗澡换上寿衣,昏昏沉沉上了床,就再没醒过来。朋友说,当时是
大白天,家里突然暗下来,不知哪里吹来好几阵冷飕飕的风,像暴雨前那样。这是不是所谓阴风?相信朋友没有乱编,因为有言在先要亲历。

7. Những người bạn đã đọc hết bài viết này một mạch, có lẽ sẽ có hai loại phản ứng.

Thứ nhất là sự công nhận cho câu ‘tri vô nhai’ (kiến thức là vô tận). Chúng ta nên cảm thấy may mắn vì xã hội ở Úc không có bất kỳ cấm kỵ nào trong lĩnh vực tư tưởng. Văn hóa truyền thống Trung Hoa hàng ngàn năm cũng bao gồm cả văn hóa thần bí, và trên thế giới này, điều gì cũng có thể xảy ra. Hiện nay, nhiều người cũng đã bắt đầu chấp nhận sự tồn tại của những hiện tượng mà khoa học thông thường không thể giải thích được. Quý vị thấy có đúng không?

Thứ hai là phản ứng bán tín bán nghi, điều này cũng hoàn toàn hợp lý. Quý vị có thể thử gọi điện cho Lư Đài Trưởng, rồi sẽ có cảm nhận riêng của mình. Trong bài viết này, tôi không công khai số điện thoại, bởi vì đã có rất nhiều người gọi số này trong ba năm mà không thể liên lạc được. Nếu tôi công khai số, lại càng thêm sự cạnh tranh, điều đó là không công bằng với những người thực sự thành tâm.

Tuy nhiên, tôi cũng xin cung cấp một cơ hội tại đây. Hãy ghép chữ cái đầu tiên của tiêu đề phụ trong tám đoạn văn của tôi lại với nhau, đó chính xác là tám chữ số của số điện thoại cố định ở Sydney này. 【Lưu ý: Đây là số điện thoại cũ của đài phát thanh. Đường dây nóng chương trình hiện tại là: +61-2-96988866】. Tiểu Bát Quái trận này , xin dành cho người hữu duyên.

七、一口气把文章看完的朋友,大概有两种反应第一种是认可“知也无涯”。我们应当庆幸澳洲社会在思想领域方面百无禁忌,中华几千年传统文化包括了神秘文化,而且世界上无奇不有,现在许多人也开始接受了
非一般科学能够解释的现象的存在,朋友,你说对吗?第二种反应——半信半疑,也是在情理之中。你不妨给卢台长打个电话,就会有自己的感觉。本篇文章中我没有说出
电话号码,因为这个电话许多人打了三年都没有打通,我一公开号码,又添竞争,对那些虔诚的人是不公平的。但是我也在此提供机会。把我八段文字每个小标题的第一个
字联起来,正好就是悉尼这个普通电话的八个号码【注:这 是 老 电 台 的 号 码 , 现 在 的 节 目 热 线 是 : +61-2-96988866】。小小八卦阵,且待有缘人。

8. Sau khi đọc xong bài viết, tin rằng quý vị sẽ có mong muốn tìm hiểu rõ hơn. Tại đây, tôi xin liệt kê những vấn đề  mà tôi sẽ tiếp tục khám phá, gần đây đã đặc biệt thỉnh giáo Lư Đài Trưởng.

Về khả năng của Lư Đài Trưởng, nếu nói ra con giáp , năm sinh của một người phương Tây, liệu cũng sẽ xuất hiện một trong mười hai Đồ đằng chứ? Trong tám năm ghi chép của tôi, có khoảng 20 vị người phương Tây thông qua bạn bè thỉnh Lư Đài Trưởng xem vận trình, Lư Đài Trưởng vẫn tính toán không sai sót. Vậy chẳng phải nói rằng mười hai con giáp của người Hoa có hiệu lực trên toàn thế giới sao? Lư Đài Trưởng đáp : Khả năng đặc dị này không phân biệt người hỏi là người Hoa hay người phương Tây. Tôi là người Hoa, nên cảm ứng thấy là mười hai con giáp . Trong số người phương Tây cũng có người sở hữu khả năng đặc dị này, vậy thì cái người phương Tây này nhìn thấy chính là mười hai chòm sao trong huyền học phương Tây.

Nếu có người nói ra con giáp , năm sinh của một người đã khuất, vậy Lư Đài Trưởng sẽ thấy Đồ đằng nằm bệt trên đất bất động ư ? Thực tế, trong tám năm tôi nghe chương trình, đã từng có một trường hợp, hơn nữa người gọi điện thoại trước đó không hề nói cho Lư Đài Trưởng biết. Kết quả là Lư Đài Trưởng nhìn thấy một cái không đầu không đuôi, thân thể cũng mơ hồ, như bị một lớp sương mù bao phủ. Trường hợp này thì rất có sức thuyết phục. Đương nhiên, nói ra con giáp của người chết để xem bói, thì có chút giống như trò đùa ác ý. Tuy nhiên, đối với một nhà nghiên cứu mà nói, lại là một vấn đề không thể tránh khỏi. Có vẻ như, Lư Đài Trưởng quả thật sở hữu khả năng  không từ chối bất kỳ  ai cùng dị năng lập tức phán đoán sinh tử, trong chương trình “Huyền Nghệ Tổng Thuật” Lư Đài Trưởng

Có hỏi sẽ có đáp, tận tâm tận lực.

Luận đàm rành mạch, dẫn dắt vào cảnh giới huyền diệu;Khuyên người hướng thiện, dạy người niệm kinh;Chỉ rõ hồng trần, nhất mệnh nhị vận;Truy nguồn  kiếp trước, kiếp này làm lại từ đầu;

Phân tích nhân duyên, hóa giải hiểm cảnh;

Trừ tà quy chính, siêu độ vong linh;

Thỉnh thị Bồ Tát, phổ độ chúng sinh:

Con giáp (Sinh tiêu ) Đồ đằng, như hình với bóng;Thiên thượng nhân gian, không thể không tin!

八、把文章看完,相信你会有一探究竟的欲望在此我把自己接下去探索的问题列出来,最近专门请教了卢台长。
关于卢台长的功能,倘若报出一个西人的生肖生年,也会出现十二图腾之一吗?在我八年的记录中,有大约 20位西人通过朋友请卢台长看运程,卢台长照算不误。那岂
不是说华人的十二生肖全世界都有效了吗?卢台长回答:此项特异功能并不区分询问者是华人还是西人。我是华人,所以感应看到的是十二生肖。西人中也有人具备此项
特异功能,那么这位西人所看到的便是西方玄学中的十二个星座了。如果有人报出一个去世者的生肖生年,那卢台长会看到趴在地上一动不动的图腾吗?实际上,在我听节
目八年中,已经有过一例,而且打电话的人事先没有告诉卢台长。结果卢台长看到的是一个没有头没有尾,身体也模模糊糊,像有一层雾罩着。这个实例就很有说服力了。
当然报出一个死者的生肖算命,那有点像恶作剧了。然而,作为研究者来说,却是一个不可回避的课题。看来,卢台长确实具备来者不拒,立判生死的异能,在《玄艺综述》节目中,卢台长

有问必答,苦口婆心;侃侃而谈,引入化境;劝人向善,教人念经;点破红尘,一命二运;前世溯源,今世从新;剖析因缘,化解困境;驱邪归正,超度亡灵;请示菩萨,普度黎民:生肖图腾,如影随形;天上人间,不由不信!

Mọi thứ đều rất tự nhiên. Đáng tiếc là suốt tám năm qua, tôi chỉ có thể lắng nghe giọng của Lư Đài Trưởng qua điện thoại, có chút bí ẩn, cũng có chút hoài nghi, có chút nể phục, lại có chút mê mẩn . Giờ thì tốt rồi, Lư Đài Trưởng đã viên mãn công đức tám năm, sắp tổ chức một sự kiện lớn, công khai kỷ niệm tám năm ngày phát sóng 《Huyền nghệ tổng thuật》, trực tiếp giải đáp thắc mắc cho hàng trăm thính giả ngay tại chỗ. Kính chúc Đại hội ngày 29 tháng 3 năm 2008 thành công viên mãn!

Biên tập viên sửa đổi ngày 01 tháng 3 năm 2008.

Điện thoại liên hệ Đài Phát thanh Đông Phương: 02 92832758 (Sydney, Úc).

一切都十分自然。可惜八年来,一直只能在电话里倾听卢台长的声音,有点神秘,也有点不信,有点佩服,也有点迷惑。现在好了,卢台长八年功德圆满,即将举行大
型的公开的纪念《玄艺综述》开播八周年的活动,当面向数百位听众现场解答,谨祝 20080329 大会圆满成功!
20080301 编者修改
东方台联系电话:02 92832758 (澳洲悉尼)

Kính gửi quý vị: Trước khi quý vị đọc quyển thứ hai, xin hãy xem qua phản hồi của độc giả về quyển thứ nhất, đồng thời mong rằng quý vị cũng sẽ gửi phản hồi của mình sau khi đọc cho tôi, xin cảm ơn.

Phản hồi của độc giả về quyển thứ nhất 《Nhất Mệnh, Nhị Vận, Tam Phong Thủy》:

DA: Tôi vô cùng cảm kích Ngài vì đã giúp tôi được gặp Lư Đài Trưởng. Sau cuộc họp, tôi đã không nói nên lời suốt 21 ngày ròng, cảm giác như nuốt phải ruồi vậy, bởi vì 30 năm Tu hành tự mãn của mình, bỗng nhiên phát hiện mình chỉ đang đi bộ trong mê cung. Sự chấn động trong nội tâm khiến tôi không thể không điều chỉnh lại, bây giờ chỉ mới Tu hành được mười ngày, hiệu quả đã vô cùng rõ rệt. Tôi rất sẵn lòng chia sẻ với bạn bè xung quanh và ủng hộ sự nghiệp của Lư Đài Trưởng. Bảy trang bài viết mà Ngài đã gửi cho tôi, tôi đã in ra rất nhiều để tặng bạn bè, nhưng chưa thỏa mãn, vì chỉ cần xem qua là hết ngay. Ngài có thể gửi cho tôi những bài viết Ngài đăng sau đó nữa được không? Tôi thường xuyên gặp những người hữu duyên là có thể in tặng họ, để giúp người khác tránh đi đường vòng.

各位:在你阅读第二册之前,请先看一下第一册的读者反馈,同时希望你也有读后感反馈给我,谢谢。
《一命二运三风水》第一册的读者反馈:
DA:十分感激您让我见到了卢台长。开完会后,我整整21天说不出话,好像吃了苍蝇的感觉,因为自我得意三十年的修行,突然发现在迷宫中徒步。内心的震撼,不得不重
新调整,现在只修了十天,效果十分明显。我很乐意和周围朋友分享、支持卢台长的事业。您给我的七页文章,我印了很多给朋友,只是不过瘾,一看就看完了。您能把后
来发的文章也给我,好吗?我常常碰到有缘人就可印给他们,让别人少走弯路。

Siêu Siêu: Trên thế giới có đa dạng các loại  học vấn ,mỗi loại đều có cái lý của riêng nó. Trước đây chúng tôi kiến thức còn hạn hẹp, tự cho rằng mình đã nắm giữ chân lý, nhưng thực ra không phải vậy. Ngộ ra điều này thì đã quá muộn. Ở cái tuổi như chúng tôi (Chú thích của người biên tập: 80 tuổi), việc học vấn đã không còn theo kịp nữa rồi, nhưng đọc thêm thì vẫn luôn là điều tốt, mở sách ra bao giờ cũng có ích. Ngày nay có đa phương tiện, tầm nhìn cũng được mở mang rất nhiều. Tôi dành rất nhiều thời gian trên mạng mỗi ngày, tiếc rằng tuổi đã cao nên có đủ thứ hạn chế. Thế hệ chúng tôi đã mất mát quá nhiều, muốn cố gắng bù đắp tối đa, nhưng mọi thứ đều có giới hạn, thật đáng tiếc!!!

超超:世界上有多种多样的学问,都有它的道理。过去我们孤陋寡闻,自以为已经掌握了真理,其实不然,觉悟到这一点已经太晚了。我们这样的年纪(编者注:80 岁),
做学问已经望尘莫及了,但多看看总是好事,开卷总是有益的。如今有了多媒体,眼界开拓得多了,我每天在网上的时间很多,可惜年纪大了,有种种限制。我们这一代失
去的已经很多,想尽可能地弥补,但总是有限,遗憾!!!

Lily: Tôi đã nhận được cuốn sách nhỏ quý vị gửi, xin chân thành cảm ơn! Tôi đã đọc hết cuốn sách một mạch (tôi cũng đã xem e-mail lần trước quý vị gửi, nhưng tôi luôn cảm thấy yên tâm hơn khi đọc trên giấy, có lẽ tôi rất cổ hủ ). Cuốn sách này thật sự  hữu ích và rất cảm hứng đối với tôi! Tôi sẽ còn phải nghiên cứu kỹ lưỡng lại cuốn sách nhỏ này. Chắc hẳn quý vị đã đổ không ít tâm huyết vào việc biên soạn cuốn sách này! Xin được bày tỏ lòng kính trọng! Cảm ơn quý vị, dù bận rộn đến vậy mà vẫn dành thời gian gửi sách cho tôi. Nghe nói quý vị còn đang viết cuốn thứ hai, tôi xin đặt trước một cuốn nhé!   

Lily:已收到您寄来的小册子,非常感谢!我一口气把书看完了(上次你给我的 e-mail 我也看了,不过总是纸上看来得踏实,可能我比较老法吧)对我非常有帮助啊,很有
启发。我还要再仔细地把小册子好好研究研究。您写此册子一定花了不少心血吧!向你致敬!谢谢您这么忙还花时间寄给我,还有您正在写第二册,我先预订一本吧!

Tổng hợp các bài viết trong sách
(一命二运三风水)